Johann Sebastian Bach Bach for Brass 5

Kantaten BWV 1-100 (Cor, Timp)

Bewertung lesen und schreiben
Nachdem alle vier Trompetenbände der Reihe BACH FOR BRASS erschienen sind, stellt Carus nunmehr mit Band 5 den ersten der beiden Hornbände vor. Auch dieser Band erscheint in einem großzügigen, praxisgerechten Notensatz in Stimmenpartitur, mit Taktzahlen, Stichnoten, Paukenstimmen, wo vorhanden, sowie die wichtigsten Informationen zur Entstehung, zu Besetzungsangaben in der Quelle u. a. m. Ein instruktives Vorwort (deutsch, englisch, französisch) und illustrierende Faksimiles vervollständigen das Bild. Die von erfahrenen Wissenschaftlern und Praktikern zum ersten Mal nach den Originalpartituren und -Stimmen erarbeiteten Bände wollen heutigen Musikerinnen und Musikern, die eine authentische Interpretation von Bachs Werken anstreben, ein zuverlässiges Material für Studium, Unterricht und Aufführungen an die Hand geben.
Kennenlernen
Anschauen
Zusatz-Material
  • 1 Coro

    How beauteous is the morning star
    that shows God’s greatness from afar,
    the sweetest root of Jesse!
    Thou David’s son of Jacob’s line,
    my king, my bridegroom,
    and my own,
    my heart is thy possession:
    lovely, friendly,
    fair and glorious,
    great, victorious,
    grace most splendid,
    highly and richly exalted.

    2 Recitativo

    Thou Son of God and blessed Mary’s child,
    thou Sovereighn of God’s elected,
    how sweet is Thy most holy word,
    by which the patriarchs of old
    their years as days had counted,
    which Gabriel with joyful heart in Bethlehem did promise!

    ...

  • 1 Coro

    Wie schön leuchtet der Morgenstern
    voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
    die süße Wurzel Jesse!
    Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm,
    mein König und mein Bräutigam,
    hast mir mein Herz besessen,
    lieblich, freundlich, schön und herrlich,
    groß und ehrlich, reich von Gaben,
    hoch und sehr prächtig erhaben.

    2 Recitativo (Solo T)

    Du wahrer Gottes und Marien Sohn,
    du König derer Auserwählten,
    wie süß ist uns dies Lebenswort,
    nach dem die ersten Väter schon
    so Jahr als Tage zählten,
    das Gabriel mit Freuden dort
    in Bethlehem verheißen!
    O Süßigkeit, o Himmelsbrot,
    das weder Grab, Gefahr, noch Tod,

    ...

  • Abridged Foreword of the Edition Carus 31.001/03

    Ulrich Leisinger
    Translation: David Kosviner

    The cantata Wie schön leuchtet der Morgenstern BWV 1 (How beauteous is the morning star) occupies a special position in Johann Sebastian Bach’s cantatas. It is, indeed, not the composer’s first cantata, even though a super ficial glance at its Bach-Werke-Verzeichnis (Bach Works Catalog) number may give a different impression. However, this was – in 1852 – the opening work of the first volume of the first complete edition of his works that was published on the initiative of Robert Schumann as editor of the Neue Zeitschrift für Musik, Moritz Hauptmann as incumbent Thomaskantor and Otto Jahn as active philologist on the occasion of the 100th anniversary of Bach’s death. The choice of exactly this cantata as the opening work of the complete edition captures the spirit of the project in more ways than one: it is based on a chorale whose framing verses were utilized unchanged for both the opening chorus and the concluding movement, and whose inner text verses were tastefully and pragmatically modified by a contemporary of Bach so that they could be set either as recitatives or arias. Thus the cantata was not subject to

    ...

  • Vorwort aus der Ausgabe Carus 31.001

    Ulrich Leisinger

    Die Kantate Wie schön leuchtet der Morgenstern BWV 1 nimmt innerhalb von Johann Sebastian Bachs Kantatenschaffen eine besondere Stellung ein. Zwar ist sie keineswegs, wie die Nummer im Bach-Werke-Verzeichnis bei oberflächlicher Betrachtung glauben machen könnte, die erste Kantate des Komponisten. Mit diesem Stück wurde aber 1852 der erste Band der Gesamtausgabe seiner Werke eröffnet, die auf Initiative von Robert Schumann als Herausgeber der Neuen Zeitschrift für Musik, Moritz Hauptmann als amtierendem Thomaskantor und Otto Jahn als rührigem Philologen aus Anlass der 100. Wiederkehr seines Todestages ins Leben gerufen worden war. Die Wahl gerade dieser Kantate als Eröffnungsstück der Gesamtausgabe ist in mehr als einer Hinsicht Programm: Ihr liegt ein Choral zugrunde, dessen Rahmenstrophen unverändert für den Eingangschor und den Schlusssatz verwendet wurden, und dessen innere Textstrophen ein Zeitgenosse Bachs geschmackvoll und pragmatisch abgewandelt hat, damit sie als Rezitative oder Arien vertont werden konnten. Die Kantate unterlag damit nicht den Vorbehalten, die noch um die Mitte des 19. Jahrhunderts den „verruchten deutschen Kirchen-Texten“, wie sie

    ...

  • 1 Coro

    O God, what glut of care and pain,
    oppresses me in this hard time!
    The narrow way is full of grief
    that leads to everlasting life.

    2 Recitativo

    How hard it is for flesh and blood
    which only looks for vain and earthly pleasure
    and scorns both God and heav’nly treasure,
    to cleave to the eternal good!
    Since thou, O Jesu, art my only prize,
    but still my flesh is stubborn and perverse,
    where shall I go, where turn, O where?
    The flesh is weak, the spirit strong;
    so help thou me, to whom I do belong.
    For thee, O Christ, is my desire.
    Who trusts thy help and thy eternal word
    has never yet been cheated or betrayed.
    Since our salvation to this world did bring thee
    and our poor flesh tou took’st upon thee,

    ...

  • 1 Coro

    Ach Gott, wie manches Herzeleid,
    begegnet mir zu dieser Zeit!
    Der schmale Weg ist trübsalvoll,
    den ich zum Himmel wandern soll.

    2 Recitativo (Soprano, Alto, Tenore, Basso)

    Wie schwerlich lässt sich Fleisch und Blut,
    so nur nach Irdischem Eitlem trachtet
    und weder Gott noch Himmel achtet,
    zwingen zu dem ewigen Gut.
    Da du, o Jesu,nun mein alles bist,
    und doch mein Fleisch so widerspenstig ist,
    wo soll ich mich denn wenden hin?
    Das Fleisch ist schwach, doch will der Geist;
    So hilf du mir, der du mein Herze weißt.
    Zu dir, o Jesu, steht mein Sinn.
    Wer deinem Rat und Hülfe traut,
    der hat wohl nie auf falschen Grund gebaut.
    Da du der ganzen Welt zum Trost gekommen
    und unser Fleisch an dich genommen,

    ...

  • Postscipt of the Edition Carus 31.003/03

    Sven Hiemke
    Translation: David Kosviner

    The cantata Ach Gott, wie manches Herzeleid (O God, what glut of care and pain) BWV 3 was composed for the 2nd Sunday after Epiphany on 14 January 1725 and is part of the so-called annual cycle of chorale cantatas which Bach began in his second year of service as Thomaskantor in Leipzig. The objective was to include all the Sundays and feast days of the liturgical year in one cycle of cantatas, each of which was based on a hymn – usually the Hymn of the Day for the Sunday or feast day in question. In the process, the framing verses of the hymn are performed with the text and melody unchanged: In the opening movement of the cantata they appear as a figured chorale arrangement in which three choral voices with imitations prepare the individual hymn lines which are then heard in the fourth voice (mostly the soprano) in augmented note values, and at the end as a setting in the cantional style. The inner verses are paraphrased in the intervening recitatives and arias.

    The author of the madrigal-like texts for Bach’s chorale cantatas remains unknown. It is possible that it was Andreas Stübel (born 1653), the former deputy headmaster of

    ...

  • Nachwort der Ausgabe Carus 31.003/03

    Sven Hiemke

    Die Kantate Ach Gott, wie manches Herzeleid BWV 3 entstand für den 2. Sonntag nach Epiphanias am 14. Januar 1725 und ist Bestandteil des sogenannten Choralkantaten-Jahrganges, den Bach in seinem zweiten Amtsjahr als Leipziger Thomaskantor begonnen hatte. Das Vorhaben zielte auf einen alle Sonn- und Festtage des Kirchenjahres umfassenden Zyklus von Kantaten, die jeweils auf einem Kirchenlied basieren – meist auf dem Wochenlied des betreffenden Sonn- bzw. Feiertages. Dabei erklingen die Rahmenstrophen des Liedes in unveränderter Text- und Melodiegestalt: Im Eingangssatz der Kantate als figurierte Choralbearbeitung, bei der drei Chorstimmen mit Imitationen die einzelnen Kirchenliedzeilen vorbereiten, die dann in der vierten Stimme (meist im Sopran) in vergrößerten Notenwerten zu hören ist, und am Schluss als schlichter Kantionalsatz. Die Binnenstrophen werden in den dazwischenliegenden Rezitativen und Arien paraphrasiert.

    Welcher Dichter die madrigalischen Texte von Bachs Choralkantaten verfasste, ist nicht bekannt. Vielleicht handelt es sich um den ehemaligen Konrektor der Thomasschule Andreas Stübel (*1653), der auch dichterisch tätig war und am 31. Januar 1725

    ...

  • 1 Coro

    O my God, when shall I perish?
    For my days run swiftly by,
    as with all who here do flourish,
    for of Adam’s seed am I.
    We inherit this from him,
    that we for a little time
    here on earth are tried and wearied,
    then ourselves in earth are buried.

    2 Aria (Tenore)

    Why must you quake, my soul, with terror
    that my last hour today may strike?
    My mortal flesh tends earthward daily
    and in that place shall slumber truly
    that takes so many thousands back.

    3 Recitativo (Alto)

    My heart feels in this life fear, sorrow, grief:
    When will my flesh no more endure it?
    And who from all my pain
    and the oppressive yoke of sin

    ...

  • 1 Coro

    Liebster Gott, wenn werd ich sterben?
    Meine Zeit läuft immer hin,
    und des alten Adams Erben,
    unter denen ich auch bin,
    haben dies zum Vaterteil,
    dass sie eine kleine Weil
    arm und elend sein auf Erden
    und denn selber Erde werden.

    2 Aria (Tenore)

    Was willst du dich mein Geist, entsetzen,
    wenn meine letzte Stunde schlägt?
    Mein Leib neigt täglich sich zur Erden,
    und da muss seine Ruhstatt werden,
    wohin man so viel tausend trägt.

    3 Recitativo (Alto)

    Zwar fühlt mein schwaches Herz Furcht, Sorgen, Schmerz:
    wo wird mein Leib die Ruhe finden?
    Wer wird die Seele doch vom aufgelegten Sündenjoch befreien und entbinden?
    Das Meine wird zerstreut,

    ...

  • Foreword of the Edition 31.008/03

    Hans-Joachim Schulze
    Translation: David Kosviner

    Among Bach’s chorale cantatas, Liebster Gott, wenn werd ich sterben (O my God, when shall I perish), which was written for the 16th Sunday after Trinity, occupies a special position in that it exists in two versions in two different keys. The first version in E major was composed in September 1724 and thus belongs to the regular sequence of Bach’s annual cycle of chorale cantatas. The second version in D major was written, in all probability, in 1747 and is the result of a late revision. Bach’s composing score has not survived but, as an exception, two complete sets of parts which were in his possession are extant. Those of the late D major version were integrated into the annual cycle of chorale cantatas after the composer’s death and were added to Anna Magdalena Bach’s portion of the inheritance. Still, in the same year of 1750, the widow gave her collection of manuscripts to St. Thomas’s School, including the D major version of the present cantata. The original E major version was obviously considered to be a duplicate and it was sold off individually when the occasion arose. It thus made its way into the autograph inventory

    ...

  • Vorwort der Ausgabe Carus 31.008/03

    Hans-Joachim Schulze

    Unter Bachs Choralkantaten nimmt das für den 16. Sonntag nach Trinitatis bestimmte Werk Liebster Gott, wenn werd ich sterben eine Sonderstellung insofern ein, als es in zwei tonartlich verschiedenen Versionen überliefert ist. Die Erstfassung in E-Dur entstand im September 1724 und gehört damit zur regulären Abfolge von Bachs Choralkantaten Jahrgang, die Zweitfassung in D-Dur stammt aller Wahrscheinlichkeit nach aus dem Jahre 1747 und erweist sich als Ertrag einer späten Revision. Bachs Kompositionspartitur ist nicht erhalten, dafür liegen ausnahmsweise zwei vollständige Sätze von Aufführungsstimmen aus seinem Besitz vor. Derjenige der späten D-Dur-Fassung wurde nach dem Tode des Komponisten in den Jahrgang der Choralkantaten eingegliedert und dem Erbteil Anna Magdalena Bachs zugeschlagen. Noch im selben Jahr 1750 gab die Witwe ihren Handschriftenbesitz an die Thomasschule ab, und mit diesem die D-Dur-Version unserer Kantate. Deren ursprüngliche E-Dur-Fassung wurde offenbar als überzählig, als Dublette angesehen und bei Gelegenheit einzeln veräußert. So gelangte sie in das Handschriftenlager des Leipziger Verlagshauses Breitkopf, wurde 1836 im Zuge eines großen

    ...

  • 1 Coro

    Were God not with us here today,
    when foes so sore assail us,
    fainthearted, would we all then say:
    “Our courage surely will fail us”;
    for we were but a feeble band,
    despised by foes on ev’ry hand,
    did not thy might avail us.

    2 Aria (Soprano)

    Our own might is far too weak
    from our foes itself to fend us.
    Stood not he, in majesty,
    there to foil their tyranny,
    soon into atoms they would rend us.

    3 Recitativo (Tenore)

    Yea, had not God his folk defended,
    long, long ago our lives were ended,
    for they would tear us limb from limb,
    their fury is so fierce and grim.
    Our foes would have our blood

    ...

  • 1 Coro

    Wär Gott nicht mit uns diese Zeit,
    so soll Israel sagen,
    wir hätten müssen verzagen,
    die so ein armes Häuflein sind,
    veracht‘ von so viel Menschenkind,
    die an uns setzen alle.


    2 Aria (Soprano) Unsre Stärke heißt zu schwach,
    unserm Feind zu widerstehen.
    Stünd uns nicht der Höchste bei,
    würd uns ihre Tyrannei
    bald bis an das Leben gehen.

    3 Recitativo (Tenore)

    Ja, hätt es Gott nur zugegeben,
    wir wären längst nicht mehr am Leben,
    sie rissen uns aus Rachgier hin,
    so zornig ist auf uns ihr Sinn.
    Es hätt uns ihre Wut

    ...

  • Abridged Foreword of the Edition Carus 31.014/03

    Ulrich Leisinger
    Translation: John Coombs

    With the appointment of Johann August Ernesti on the 16th November 1734 as headmaster of the Thomasschule and therefore successor to Matthias Gessner, who had recently received the prestigious appointment as founding rector of the University of Göttingen, the balance of power in the Leipzig Thomasschule altered considerably. As Bach knew since 1731 through his position as second master, the younger Ernesti was far more interested in the sciences than in the fine arts. It must therefore have appeared to Bach all the more important to produce new church compositions which would add lustre to what he considered to be the honourable tradition of the Thomasschule. For the Sundays and feast days of the period between Christmas Day 1734 and Epiphany 1735 he wrote the Christmas Oratorio. Which section of that work was performed on each of the Sundays after Epiphany can no longer be ascertained, but for the Sunday after Epiphany, which in 1735 fell on the 30th January, Bach produced a new, highly ambitious work, the cantata Wär Gott nicht mit uns diese Zeit (Were God not with us here today), BWV 14. This is one of the last of Bach’s

    ...

  • Gekürztes Vorwort der Ausgabe Carus 31.014/03

    Ulrich Leisinger

    Mit der Wahl von Johann August Ernesti am 16. November 1734 als Rektor der Thomasschule und damit Nachfolger von Matthias Gessner, der kurz zuvor die ehrenvolle Berufung zum Gründungsrektor der Universität Göttingen erhalten hatte, verschoben sich die Kräfteverhältnisse in der Leipziger Thomasschule erheblich. Der jüngere Ernesti war, wie Bach aus dessen Wirken als Konrektor seit 1731 wusste, an den Wissenschaften weit mehr als an den schönen Künsten interessiert. Umso wichtiger musste es Bach daher erscheinen, mit neuen, repräsentativen Kirchenkompositionen aufzuwarten, um den Stellenwert, den die Musik seiner Überzeugung nach an der ehrwürdigen Thomasschule behalten sollte, zu unterstreichen. Für die Sonn- und Festtage der Zeit vom 1. Weihnachtstag 1734 bis zum Epiphaniasfest 1735 ist das Weihnachtsoratorium entstanden. Welche Werke an den ersten Sonntagen nach dem Epiphaniasfest erklungen sind, ist heute nicht mehr auszumachen. Doch schon zum 4. Sonntag nach Epiphanias, der im Jahr 1735 am 30. Januar begangen wurde, trat Bach wiederum mit einem neuen, höchst ambitionierten Werk auf, der Kantate Wär Gott nicht mit uns diese Zeit BWV 14. Das Werk gehört

    ...

  • 1 Coro

    Lord God, thy praise we sing,
    Lord God, our thanks we bring.
    Our Father, God forevermore,
    all the world doth thee adore.

    2 Recitativo

    In warm devotion here on New Year’s Day
    with joy we sing to thee,
    and at this happy time,
    on thee our gifts bestow,
    our heart’s first fealty to show.
    For hast thou not, since time began,
    salvation wrought for man?
    and can it be that we may not
    within our hearts perceive it?
    Thy grave has made our troubles cease,
    and brought us rest and welcome peace.
    Thy temples ring with psaltery and cymbal,
    and all our spirits sing,
    with deep devotion filled

    ...

  • 1 Coro

    Herr Gott, dich loben wir,
    Herr Gott, wir danken dir.
    Dich, Gott Vater in Ewigkeit,
    ehret die Welt weit und breit.

    2 Recitativo (Basso)

    So stimmen wir bei dieser frohen Zeit
    mit heißer Andacht an
    und legen dir, o Gott,
    auf dieses neue Jahr
    das erste Herzensopfer dar.
    Was hast du nicht von Ewigkeit
    vor Heil an uns getan,
    und was muß unsre Brust noch jetzt
    vor Lieb und Treu verspüren!
    Dein Zion sieht vollkommne Ruh,
    es fällt ihm Glück und Segen zu;
    der Tempel schallt von Psaltern und von Harfen,
    und unsre Seele wallt,
    wenn wir nur Andachtsglut

    ...

  • Foreword of the Edition Carus 31.016/03

    Michael Märker
    Translation: John Coombs

    For the New Year’s Day church service in 1726 Johann Sebastian Bach composed the cantata Herr Gott, dich loben wir, BWV 16. He took the words from the cycle entitled Gottgefälliges Kirchen-Opffer (1711) by the Darmstadt Court librarian Georg Christian Lehms. The cantata begins with the first four lines of the Te Deum, as translated into German by Martin Luther in 1529, and it ends with the addition, by Bach, of the last verse of the New Year hymn “Helft mir Gotts Güte preisen” by Paul Eber (c. 1580). Between these extremes there are vividly expressed thanksgiving for past blessings and supplication for future blessings. Further performances of the cantata took place on New Year’s Day 1731 and, probably, 1749 (1746 at the earliest).

    The opening chorus is a chorale arrangement of the first four lines of the liturgical melody for the Te Deum. Since the soprano and the corno da caccia perform only the cantus firmus, undecorated, there remains to be played the treble part in the contrapuntal texture of the movement, which is allotted solely to the first oboe and the first violins. The basso continuo sometimes differs from the bass

    ...

  • Vorwort der Ausgabe Carus 31.016/03

    Michael Märker

    Zum Neujahrsgottesdienst des Jahres 1726 komponierte Johann Sebastian Bach die Kantate Herr Gott, dich loben wir BWV 16. Als Textgrundlage diente ihm ein Libretto aus dem Zyklus Gottgefälliges Kirchen-Opffer (1711) des Darmstädter Hofbibliothekars Georg Christian Lehms. Am Beginn der Kantate stehen die ersten vier Zeilen aus dem von Martin Luther 1529 ins Deutsche übertragenen Te Deum, und den Abschluss bildet die – von Bach hinzugefügte – letzte Strophe des Neujahrsliedes „Helft mir Gotts Güte preisen“ von Paul Eber (um 1580). Dazwischen werden in bildkräftigen Worten der Dank für das vergangene Heil und die Bitte um künftiges Heil zum Ausdruck gebracht. Wiederaufführungen der Kantate fanden zum Neujahrstag 1731 und vermutlich 1749 (frühestens jedoch 1746) statt.

    Der Eingangschor ist eine Choralbearbeitung über die ersten vier Zeilen der liturgischen Melodie des Te Deum. Da Sopran und Corno da caccia ausschließlich den unkolorierten cantus firmus zitieren, bleiben für die Darstellung der in den kontrapunktisch bewegten Chorsatz integrierten Diskantstimme die erste Oboe und die ersten Violinen allein verantwortlich. Basso continuo und Chorbass

    ...

  • 1 Aria (Alto) A conscience pure, unblemished,
    with simple faith and goodness
    is beautiful to God and man.
    A Christian’s thoughts and actions,
    their whole life’s goals and longings
    must on this foundation firmly stand.

    2 Recitativo (Tenore)

    Integrity is one of God‘s great gifts to mankind,
    but sadly in these times,
    we see how few possess it,
    since man looks not to God to grant it.
    We come to birth with hearts by sin afflicted,
    our nature prone to fail.
    To find the way, our life by God now governed,
    we must by God’s own spirit be directed,
    and on the path of virtue guided.
    If God as friend you seek
    then never to your neighbor be an enemy
    through falsehood, craft or malice.

    ...

  • 1 Aria (Alto)

    Ein ungefärbt Gemüte
    an teutscher Treu und Güte
    macht uns vor Gott und Menschen schön.
    Der Christen Tun und Handel,
    ihr ganzer Lebenswandel
    soll auf dergleichen Fuße stehn.

    2 Recitativo (Tenore)

    Die Redlichkeit ist eine von den Gottesgaben.

    Dass sie bei unsrer Zeit so wenig Menschen haben,
    das macht, sie bitten Gott nicht drum.
    Denn von Natur geht unsers Herzens Dichten
    mit lauter Bösem um.
    Soll’s seinen Weg auf etwas Gutes richten
    so muss es Gott durch seinen Geist regieren
    und auf der Bahn der Tugend führen.
    Verlangst du Gott zum Freunde,
    so mache dir den Nächsten nicht zum Feinde
    durch Falschheit, Trug und List.
    Ein Christ soll sich der Taubenart bestreben

    ...

  • Foreword of the Edition Carus 31.024

    Felix Loy
    Translation: David Kosviner

    The cantata Ein ungefärbt Gemüte BWV 24 for the 4th Sunday after Trinity Sunday was composed for the 20 of June 1723 and was the third cantata (after BWV 75 and 76) that Bach composed during his time in Leipzig.1 It was performed together with the cantata Barmherziges Herze der ewigen Liebe BWV 185 – which had already been composed in 1715 in Weimar – evidently during the same service as a two-part “double work” separated by the sermon. There is no evidence that further performances took place.

    Bach composed the work upon a text taken from Erdmann Neumeister’s Geistlichen Poesien mit untermischten Biblischen Sprüchen und Choralen that was first published in 1714 in Frankfurt am Main.3 The text is freely related to the Sunday gospel reading (Lk 6:36–42) in which the sections written by Neumeister distinctly exhibit the author’s moralizing tendencies (indeed, well in accordance with the zeitgeist) that in this case are most certainly “heightened to the point of insufferability.” The disposition of the text is nevertheless distinguished by a masterfully constructed symmetry that is clearly accentuated in Bach’s

    ...

  • Vorwort der Ausgabe Carus 31.024

    Felix Loy

    Die Kantate Ein ungefärbt Gemüte BWV 24 zum 4. Sonntag nach Trinitatis wurde für den 20. Juni 1723 komponiert und war die dritte Kantate (nach BWV 75 und 76), die Bach in seiner Leipziger Amtszeit geschaffen hat. Die Aufführung erfolgte zusammen mit der bereits 1715 in Weimar entstandenen Kantate Barmherziges Herze der ewigen Liebe BWV 185 – offenbar im selben Gottesdienst, getrennt durch die Predigt, als zweiteiliges „Doppelwerk“. Für mögliche spätere Wiederaufführungen finden sich keine Belege.

    Bach komponierte das Werk auf einen Text aus Erdmann Neumeisters Geistlichen Poesien mit untermischten Biblischen Sprüchen und Choralen, die zuerst 1714 in Frankfurt am Main erschienen sind. Der Text nimmt frei auf das Evangelium zum Sonntag (Lk 6,36–42) Bezug; in den von Neumeister gedichteten Teilen zeigt sich besonders deutlich die – durchaus dem Zeitgeist entsprechende – moralisierende Tendenz des Autors, die sich hier allerdings „bis ins Unerträgliche steigert“. Die Textdisposition zeichnet sich jedoch durch souverän gestaltete Symmetrie aus, die in Bachs Komposition deutlich hervorgehoben wird.

    Im Zentrum des Neumeister’schen Kantatentextes (3.

    ...

  • 1 Coro e Recitativo

    Wo knows how near is my last hour?
    Our God knows this and only He.
    Perchance my pilgrimage on earth is short,
    mayhap longer will it be.
    For there goes Time,
    and here comes Death.
    And one day it will come to pass
    that Time and Death will run together.
    Ah, how too suddenly and swiftly
    will come my final dying breath!
    Who knows, but that today
    my lips my final word will say?
    So pray I ev’ry hour:
    My God, in Jesus’ name I pray,
    send Thou a blessed death to me!

    2 Recitativo (Tenore)

    Throughout my life, o Lord, I pray:
    that I at death Thy blessing merit,
    and thus my share of grace inherit.

    ...

  • 1 Coro e Recitativo (Soprano, Alto, Tenore)

    Wer weiß, wie nahe mir mein Ende?
    Das weiß der liebe Gott allein,
    ob meine Wallfahrt auf der Erden kurz
    oder länger möge sein.
    Hin geht die Zeit, her kömmt der Tod,
    und endlich kömmt es doch so weit,
    dass sie zusammentreffen werden.
    Ach, wie geschwinde und behende
    kann kommen meine Todesnot!
    Wer weiß, ob heute nicht
    mein Mund die letzten Worte spricht!
    Drum bet' ich alle Zeit:
    Mein Gott, ich bitt' durch Christi Blut,
    mach's nur mit meinem Ende gut!

    2 Recitativo (Tenore)

    Mein Leben hat kein ander Ziel,
    als dass ich möge selig sterben
    und meines Glaubens Anteil erben;
    drum leb' ich allezeit

    ...

  • 1 Coro

    Christ was manifested for this purpose,
    that all the works of the devil be vanquished.

    2 Recitativo (Tenore)

    The Word made flesh is living in this world,
    the Light of man is shining all around us.
    The mighty Son of God descends from heaven’s throne
    and he, the majesty on high
    has chosen like a child to enter.
    Consider this exchange
    all who can see the worth:
    the king as servant comes to earth;
    the Lord has chosen here to serve.
    He is now born, O human race;
    this precious massage all are hearing;
    his help and comfort giving.

    3 Choral

    Sin brings distress,
    Christ blessedness,
    for he has come to bring this world great comfort.

    ...

  • 1 Coro

    Dazu ist erschienen der Sohn Gottes,
    dass er die Werke des Teufels zerstöre.

    2 Recitativo (Tenore)

    Das Wort ward Fleisch und wohnet in der Welt,
    das Licht der Welt bestrahlt den Kreis der Erden,
    der große Gottessohn
    verlässt des Himmels Thron,
    und seiner Majestät gefällt,
    ein kleines Menschenkind zu werden.
    Bedenkt doch diesen Tausch,
    wer nur gedenken kann;
    der König wird ein Untertan,
    der Herr erscheinet als ein Knecht
    und wird dem menschlichen Geschlecht,
    – O süßes Wort in aller Ohren! –
    zu Trost und Heil geboren.

    3 Choral

    Die Sünd macht Leid;
    Christus bringt Freud,

    ...

  • 1 Coro

    Look ye then and see now,
    if there be a sorrow like my pain
    which hath stricken me. For the Lord did sorely torment my soul,
    the day He showed His terrible wrath.

    2 Recitativo (Tenore)

    Lament and wail thou ruined town of God,
    thy tumbled stones and heaps of ashes!
    Let tears pour streaming through thy lashes,
    thou must now stand aghast at the irreparable loss
    of God’s own precious Son,
    a loss that thou must bear for thine own sin.
    Thou knowest like Gomorrah, castigation
    if not annihilation.
    'Tis better to be leveled to the ground
    than that thou hear’st the foes
    of Christ their slander sound.
    Christ’s tears thou heedest not at all;
    so mark the waves of wrath thou did inherit,
    the wrath that tou thyself doth merit,

    ...

  • 1 Coro

    Schauet doch und sehet,
    ob irgendein Schmerz sei wie mein Schmerz,
    der mich troffen hat.
    Denn der Herr hat mich voll Jammers gemacht
    am Tage seines grimmigen Zorns.

    2 Recitativo (Tenore)

    So klage, du zustörte Gottesstadt,
    du armer Stein und Aschenhaufen!
    Lass ganze Bäche Tränen laufen,
    weil dich betroffen hat
    ein unersetzlicher Verlust
    der allerhöchsten Huld,
    so du entbehren musst durch deine Schuld.
    Du wurdest wie Gomorra zugerichtet,
    wiewohl nicht gar vernichtet.
    O besser wärest du in Grund verstört,
    als dass man Christi Feind
    jetzt in dir lästern hört.
    Du achtest Jesu Tränen nicht,

    ...

  • 1 Sinfonia 2 Recitativo

    Treach’ous world,
    I do not trust you!
    Here must I dwell besieged by scorpions
    and by deceitful snakes surrounded.
    Your smiling face which now so friendly seems,
    in secret plots my dire corruption;
    at Joab’s kiss, so must a righteous Abner suffer.
    Integrity is by the world now shunned,
    duplicity drives it away,
    and thus hypocrisy now in its place does rule.
    The best of friends prove to be false.
    O what a wretched time!

    3 Aria

    After all, if am by all cast out.
    If false friends become my foe,
    yet, if God is still my friend,
    he will deal justly at the end.

    4 Recitativo

    ...

  • 1 Sinfonia 2 Recitativo

    Falsche Welt, dir trau ich nicht!
    Hier muss ich unter Skorpionen
    und unter falschen Schlangen wohnen.
    Dein Angesicht das noch so freundlich ist,
    sinnt auf ein heimliches Verderben:
    Wenn Joab küsst,
    so muss ein frommer Abner sterben.
    Die Redlichkeit ist aus der Welt verbannt,
    die Falschheit hat sie fortgetrieben,
    nun ist die Heuchelei an ihrer Stelle blieben.
    Der beste Freund ist ungetreu, o jämmerlicher Stand!

    3 Aria

    Immerhin, wenn ich gleich verstoßen bin:
    Ist die falsche Welt mein Feind,
    oh, so bleibt doch Gott mein Freund,
    der es redlich mit mir meint.

    4 Recitativo

    Gott ist getreu!

    ...

  • 1 Aria

    Eternity, O awesome word,
    O sword that pierces heart and mind,
    beginning with no ending!
    – Lord, I wait but for thy grace. –
    Eternity, time without time,
    I in my sorrow and my gloom
    know not where I am tending;
    my spirit quakes with fear of death,
    my tongue cleaves tightly to my mouth.

    2 Recitativo (Dialogus Alto, Tenore)

    What rocky path,
    what battle shall await me?
    – My Helper will be there;
    my Saviour stands with comfort here
    beside me. –
    The fear of death, the last farewell,
    comes close and overcomes my soul
    and pains this sinful body.
    – I lay this body down;

    ...

  • 1 Aria (Soli Furcht A und Hoffnung T)

    O Ewigkeit, du Donnerwort,
    O Schwert, das durch die Seele bohrt,
    O Anfang sonder Ende!
    – Herr, ich warte auf dein Heil. –
    O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
    ich weiß vor großer Traurigkeit
    nicht, wo ich mich hinwende;
    mein ganz erschrocknes Herze bebt
    dass mir die Zung am Gaumen klebt.

    2 Recitativo (Alto, Tenore)

    O schwerer Gang zum letzten Kampf und Streite!
    – Mein Beistand ist schon da,
    mein Heiland steht mir ja
    mit Trost zur Seite. –
    Die Todesangst, der letzte Schmerz ereilt
    und überfällt mein Herz
    und martert diese Glieder.
    – Ich lege diesen Leib
    vor Gott zum Opfer nieder.

    ...

  • 1 Coro

    Come now, God’s chosen saviour
    of a virgin you were born,
    what surprise to all the earth,
    God would choose such means of birth.

    2 Aria (Tenore)

    Consider, O people, with rev’rence this secret,
    the highest of rulers is coming to earth.
    Now all the great treasures of heaven are opened,
    here is for us heavenly manna, through birth,
    behold now the virgin birth that God has chosen.

    3 Recitativo (Basso)

    From God’s eternal throne and glory comes
    his one begotten son.
    He comes from Judah to us now
    to do God’s will with you and passion
    and grant us all his full redemption.

    4 Aria (Basso)

    Strike and conquer, gratest Lord!
    Let your strength in us be mighty!

    ...

  • 1 Coro

    Nun komm, der Heiden Heiland,
    der Jungfrauen Kind erkannt,
    des sich wundert alle Welt,
    Gott solch Geburt ihm bestellt.

    2 Aria (Tenore)

    Bewundert, o Menschen, dies große Geheimnis:
    der höchste Beherrscher erscheinet der Welt.
    Hier werden die Schätze des Himmels entdecket,
    hier wird uns ein göttliches Manna bestellt,
    o Wunder! die Keuschheit wird gar nicht beflecket.

    3 Recitativo (Basso)

    So geht aus Gottes Herrlichkeit und Thron
    sein eingeborner Sohn.
    Der Held aus Juda bricht herein,
    den Weg mit Freudigkeit zu laufen
    und uns Gefallne zu erkaufen.
    O heller Glanz, o wunderbarer Segensschein!

    4 Aria (Basso)

    Streite, siege, starker Held!

    ...

  • 1 Coro

    They all shall that day come out from Sheba
    bringing gold and incense,
    and proclaim God’s praise and excellence.

    2 Choral

    The kings who from Sheba came to him,
    brought gold and myrrh and incense with them.
    Alleluia.

    3 Recitativo (Basso)

    What then blest Isaiah had once foretold,
    is now in Bethlehem fulfilled.
    The wise men come and cluster
    at Jesus’ cradle here
    and hail him as their Ruler and their Master.
    Gold, incense, myrrh’s scent are the treasures rich and costly
    with which the newborn Lord himself
    in Bethlehem’s poor shed they honor.
    My Jesu, if I think to do my duty justly,
    I too must come to see thee in thy manger
    and give thee thanks the more that this great day

    ...

  • 1 Coro

    Sie werden aus Saba alle kommen,
    Gold und Weihrauch bringen
    und des Herren Lob verkündigen.

    2 Choral

    Die Kön'ge aus Saba kamen dar,
    Gold, Weihrauch, Myrrhen brachten sie dar,
    Alleluja!

    3 Recitativo (Basso)

    Was dort Jesaias vorhergesehn,
    das ist zu Bethlehem geschehn.
    Hier stellen sich die Weisen
    bei Jesu Krippe ein
    und wollen ihn als ihren König preisen.
    Gold, Weihrauch, Myrrhen sind
    die köstlichen Geschenke,
    womit sie dieses Jesuskind
    zu Bethlehem im Stall beehren.
    Mein Jesu, wenn ich itzt an meine Pflicht gedenke,
    muss ich mich auch zu deiner Krippen kehren

    ...

  • 1 Coro

    Hold in your mem’ry Jesus Christ,
    who died and rose from the dead in glory.

    2 Aria (Tenore)

    My Jesus now is risen,
    but why do I still fear?
    By faith I see his victory,
    but battle rages on in me,
    my Help, O now appear!

    3 Recitativo (Alto)

    My Jesus, even though thou be my death
    with hell’s afflictions and its torments,
    O what grave dangers now
    I fear in truth!
    But thou hast granted us to bring thee
    a song of praise, which now we sing thee:

    4 Choral

    Behold the day of glorious life
    when no one can rejoice enough:
    for Christ, our Lord, the blessed day

    ...

  • 1 Coro

    Halt im Gedächtnis Jesum Christ,
    der auferstanden ist von den Toten.

    2 Aria (Tenore)

    Mein Jesus ist erstanden,
    allein, was schreckt mich noch?
    Mein Glaube kennt des Heilands Sieg,
    doch fühlt mein Herze Streit und Krieg,
    mein Heil! erscheine doch!

    3 Recitativo (Alto)

    Mein Jesu, heißest du des Todes Gift
    und eine Pestilenz der Hölle:
    ach, dass mich noch Gefahr und Schrecken trifft!
    Du legtest selbst auf unsre Zungen
    ein Loblied, welches wir gesungen:

    4 Choral

    Erschienen ist der herrlich Tag,
    dran sich niemand gnug freuen mag:
    Christ, unser Herr, heut triumphiert,
    All sein Feind er gefangen führt.

    ...

  • 1 Choral

    So greatly God esteemed the world
    that he did give his Son to save us,
    and who believes his holy word
    shall have th’eternal life he gave us.
    Who knows that his is Jesus’ mission
    shall evermore have God’s redemption,
    and no more pain that man shall have,
    in God’s and also Jesus’ love.

    2 Aria (Soprano)

    My heart and my spirit,
    be joyful, sing, share it:
    your Jesus is here!
    O grieving, O sadness,
    I tell you with gladness:
    my Jesus is near!

    3 Recitativo (Basso)

    Now then I shall not be like Peter;
    this gives me hope and joy as well,
    for I did not forget my Saviour.

    ...

  • 1 Coro

    Also hat Gott die Welt geliebt,
    dass er uns seinen Sohn gegeben.
    Wer sich im Glauben ihm ergibt,
    der soll dort ewig bei ihm leben.
    Wer glaubt, dass Jesus ihm geboren,
    der bleibet ewig unverloren,
    und ist kein Leid, das den betrübt,
    den Gott und auch sein Jesus liebt.

    2 Aria (Soprano)

    Mein gläubiges Herze,
    frohlocke, sing, scherze,
    dein Jesus ist da!
    Weg Jammer, weg Klagen,
    ich will euch nur sagen:
    mein Jesus ist nah.

    3 Recitativo (Basso)

    Ich bin mit Petro nicht vermessen,
    was mich getrost und freudig macht,
    dass mich mein Jesus nicht vergessen.

    ...

  • 1 Coro

    Thy will, O Lord, be done for me
    in living and in dying.

    Oh dearest Lord,
    what grief thy will has brought upon me!
    Ill fortune plagues me all my life,
    for sorrow and distress
    bring me unhappiness,
    and hardly is my pain
    in dying taken from me.

    All my desire is but for thee;
    O cause not my undoing.

    Thou art my Helper, strength, and stay;
    thou know’st tears of the afflicted,
    lest all their confidence,
    that weakened reed,
    should break at once.
    By thee I am elected;
    speak one consoling word to me!

    Uphold me by thy grace alone,

    ...

  • 1 Coro

    Herr, wie du willt, so schicks mit mir
    im Leben und im Sterben!

    Ach! Aber ach! Wie viel
    lässt mich dein Wille leiden!
    Mein Leben ist Unglücks Ziel,
    da Jammer und Verdruss
    mich lebend foltern muss,
    und kaum will meine Not im Sterben von mir scheiden.
    Allein zu dir steht mein Begier,
    Herr lass mich nicht verderben!
    Du bist mein Helfer, Trost und Hort,
    so der Betrübten Tränen zählet,
    und ihre Zuversicht,
    das schwache Rohr, nicht gar zerbricht;
    und weil du mich erwählet,
    so sprich ein Trost und Freudenwort.

    Erhalt mich nur in deiner Huld,
    sonst, wie du willt, gib mir Geduld,
    denn dein Will ist der beste.

    ...

  • 1 Coro

    Jesus, you have freed my spirit
    through your cross and bitter death
    from the devil’s gloomy cavern
    and that burden of the soul;
    mightily redeemed and rescued,
    of this all you have assured me
    through your comfort giving word.
    Shield me now, O God, my Lord!

    2 Aria. Duetto (Soprano, Alto)

    We hasten with feeble, most desperate longing
    to Jesus, O Master, for help we do plea.
    For all those in need you are faithfully searching.
    O hear us, o hear, we lift up our voices
    to ask you for healing.
    O let now you merciful face shine upon us!

    3 Recitativo (Tenore)

    O by nature I am sinful,
    so bewildered, restless here.
    My sin destroys like leprosy most dreadful;

    ...

  • 1 Coro

    Jesu, der du meine Seele
    hast durch deinen bittern Tod,
    aus des Teufels finstern Höhle
    und der schweren Seelennot
    kräftiglich herausgerissen
    und mich solches lassen wissen,
    durch dein angenehmes Wort,
    sei doch itzt, o Gott, mein Hort!

    2 Aria. Duetto (Soprano, Alto)

    Wir eilen mit schwachen, doch emsigen Schritten,
    o Jesu, o Meister, zu helfen zu dir.
    Du suchest die Kranken und Irrenden treulich.
    Ach höre, wie wir
    die Stimmen erheben, um Hülfe zu bitten!
    Es sei uns dein gnädiges Antlitz erfreulich!

    3 Recitativo (Tenore)

    Ach! ich bin ein Kind der Sünden,
    ach! ich irre weit und breit.
    Der Sünden Aussatz, so an mir zu finden,

    ...

  • 1. Coro God the Lord is sun and shield.
    The Lord gives mercy and glory.
    No good thing he withholds
    from those walking upright.
    Psalms 84:12

    2. Aria (Alto) God the Lord is sun and shield.
    Therefore praise his endless mercy
    that he sheds upon the earthly:
    give God thanks with heart and mind.
    He is longing to protect us
    when the enemy attacks us.
    God controls the battlefield.

    3. Choral Now thank we all our God
    with hearts and hands and voices,
    who wondrous things has done,
    in whom his world rejoices;
    who, from our mothers’ arms,

    ...

  • 1. Coro Gott der Herr ist Sonn und Schild,
    der Herr gibt Gnade und Ehre.
    Er wird kein Gutes mangeln lassen den Frommen.
    Psalm 84,12

    2. Aria (Alto) Gott ist unsre Sonn und Schild.
    Darum rühmet dessen Güte
    unser dankbares Gemüte,
    die er für sein Häuflein hegt.
    Denn er will uns ferner schützen,
    ob die Feinde Pfeile schnitzen
    und ein Lästerhund gleich billt.

    3. Choral Nun danket alle Gott
    mit Herzen, Mund und Händen,
    der große Dinge tut
    an uns und allen Enden,
    der uns von Mutterleib
    und Kindesbeinen an
    unzählig viel zugut

    ...

  • 1 Aria (Alto)

    New covenant, most joyful season,
    in which through faith we lift up Christ.
    For joy the hour of death gives reason;
    as resting place the grave is prized.

    2 Aria (Choral) e Recitativo

    Lord, you let now your faithful servant depart in freedom, according to your word.

    That which appears to be but grief
    has now become life’s open portal.
    For us then death is ending all of earth’s distress.
    With this God shows to me as mortal
    his love that strengthens my belief.
    He leads us out of life’s hard struggle to peace eternal.

    And since our eyes have seen the Saviour Lord, and God is ever near,
    why wonder, that a heart can meet death free of fear?
    Most joyfully it does proclaim:
    For with my own eyes I have now seen your great salvation,
    which you have prepared for us and for all people.

    3 Aria (Tenore)

    Hasten, heart, most joyfully

    ...

  • 1 Aria (Alto)

    Erfreute Zeit im neuen Bunde,
    da unser Glaube Jesum hält.
    Wie freudig wird zur letzten Stunde
    die Ruhestatt, das Grab bestellt!

    2 Aria (Choral) e Recitativo (Basso)

    Herr, nun lässest du deinen Diener in Friede fahren, wie du gesaget hast.

    Was uns als Menschen schrecklich scheint,
    ist uns ein Eingang zu dem Leben.
    Es ist der Tod
    ein Ende dieser Zeit und Not,
    ein Pfand, das uns der Herr gegeben
    zum Zeichen, dass er’s herzlich meint
    und uns will nach vollbrachtem Ringen
    zum Frieden bringen.
    Und weil der Heiland nun
    der Augen Trost, der Herzen Labsal ist,
    was Wunder, dass ein Herz der Todesfurcht vergisst!
    Es kann erfreut den Ausspruch tun:

    Denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,

    ...

  • 1st Part 1 Aria (Basso)

    See now, as fishermen I will send you, says the Lord, to gather my people.
    After that I will send hunters in plenty to search for my people on ev’ry mountain
    and along the hillsides and in each narrow crevice.

    2 Recitativo (Tenore)

    How easy it would be for God to disregard us
    and take away his mercy from us,
    when with our hardened heart
    we turn away from him
    and with our stubborn mind fulfill our ev’ry whim.
    What does God do in fatherlike compassion?
    Restrain in human fashion from us,
    as we have turned away from God
    and leave us to the enemy’s deceit and fraud?

    3 Aria (Tenore)

    No, God is evermore desiring
    that we follow his good guiding,
    sheltered by his mercy's ray.
    Yes, when we have gone astray,

    ...

  • 1. Teil 1 Aria (Basso)

    Siehe, ich will viel Fischer aussenden,
    spricht der Herr, die sollen sie fischen.
    Und darnach will ich viel Jäger aussenden,
    die sollen sie fahen auf allen Bergen
    und allen Hügeln und in allen Steinritzen.

    2 Recitativo (Tenore)

    Wie leichtlich könnte doch der Höchste uns entbehren
    und seine Gnade von uns kehren,
    wenn der verkehrte Sinn sich böslich von ihm trennt
    und mit verstocktem Mut
    in sein Verderben rennt.
    Was aber tut
    sein vatertreu Gemüte?
    Tritt er mit seiner Güte
    von uns, gleich so wie wir von ihm, zurück,
    und überlässt er uns der Feinde List und Tück?

    3 Aria (Tenore)

    ...

  • 1 Aria (Basso)

    O how can I surrender Ephraim?
    How can I guard you, Israel?
    And should you not be like Admah destroyed forever,
    receive like Zeboim your judgment?
    But now my heart is turned within me,
    I am compassionate, full of mercy.

    2 Recitativo (Alto)

    Yes, surely God could speak a word of condemnation
    and let his vengeance treat all foes’ most rude derision.
    Yes, countless is the sum of your transgressing
    and still great patience God reveals,
    but your most hostile spirit is rejecting
    the mercy God is off’ring.
    Now when you merciless do deal,
    God’s wwrath is kindled by your sinning.

    3 Aria (Alto)

    The judgment that will come upon us

    ...

  • 1 Aria (Basso)

    Was soll ich aus dir machen, Ephraim?
    Soll ich dich schützen, Israel?
    Soll ich nicht billig ein Adama aus dir machen
    und dich wie Zeboim zurichten?
    Aber mein Herz ist anders Sinnes,
    meine Barmherzigkeit ist zu brünstig.

    2 Recitativo (Alto)

    Ja, freilich sollte Gott
    ein Wort zum Urteil sprechen
    und seines Namens Spott
    an seinen Feinden rächen.
    Unzählbar ist die Rechnung deiner Sünden,
    und hätte Gott auch gleich Geduld,
    verwirft doch dein feindseliges Gemüte
    die angebotne Güte und drückt den Nächsten um die Schuld;
    so muss die Rache sich entzünden.

    3 Aria (Alto)

    Ein unbarmherziges Gerichte

    ...

  • 1 Coro

    All praise to you, Lord Jesus Christ,
    born as man, the son so prized,
    and of a virgin, this is true,
    all angels do rejoice in you.
    Kyrie eleis.

    2 Recitativo e Choral (Soprano)

    The glory of our God most high,
    the revelation of his being,
    as time foretold drew nigh;
    he chose on earth a place as dwelling.
    The alleternal Father’s Son,
    eternal light from light descending,
    to us all he has now come.
    O people, come and see
    how God’s divine love sets us free!
    Yes, in a manger we can find,
    (and was not ev’ry one on earth condemned for sinning?)
    the holy one as man confined,
    and flesh and blood can now receive God’s blessing.

    ...

  • 1 Coro

    Gelobet seist du, Jesu Christ,
    dass du Mensch geboren bist
    von einer Jungfrau, das ist wahr,
    des freuet sich der Engel Schar.
    Kyrie eleis!

    2 Recitativo e Choral (Soprano)

    Der Glanz der höchsten Herrlichkeit,
    das Ebenbild von Gottes Wesen,
    hat in bestimmter Zeit
    sich einen Wohnplatz auserlesen.
    Des ewgen Vaters einigs Kind,
    das ewge Licht von Licht geboren,
    itzt man in der Krippe findt.
    O Menschen, schauet an,
    was hier der Liebe Kraft getan!
    In unser armes Fleisch und Blut,
    (Und war denn dieses nicht verflucht, verdammt, verloren?)
    verkleidet sich das ewge Gut.
    So wird es ja zum Segen auserkoren.

    ...

  • 1 Coro e Recitativo (Tenore)

    For me to live is Jesus;
    dying for me is gain.
    Our God is there to lead us;
    with joy death I attain.

    With gladness, yes, with joy of heart
    I leave this earthly sadness.
    Should I be asked today: Depart!
    then I rejoice, will not rebel.
    I give my own, this feeble, weakened body,
    this gown, this mortal shell.
    To earth it surely will soon return forever.
    My ode of death I have composed;
    yes, may I sing with fervour:

    In peace and joy I now depart,
    as God is guiding,
    with comfort in my mind and heart,
    gently resting.
    God has shown and promised me,
    that death is but my slumber.

    ...

  • 1 Coro e Recitativo (Tenore)

    Christus, der ist mein Leben,
    Sterben ist mein Gewinn;
    dem tu ich mich ergeben,
    mit Freud fahr ich dahin.

    Mit Freuden,
    ja mit Herzenslust
    will ich von hinnen scheiden.
    Und hieß es heute noch: Du musst!
    so bin ich willig und bereit,
    den armen Leib, die abgezehrten Glieder,
    das Kleid der Sterblichkeit
    der Erde wieder
    in ihren Schoß zu bringen.
    Mein Sterbelied ist schon gemacht;
    ach, dürft ich‘s heute singen!

    Mit Fried und Freud ich fahr dahin,
    nach Gottes Willen,
    getrost ist mir mein Herz und Sinn,
    sanft und stille.

    ...

  • 1 Coro

    Lord Christ, the one begotten son,
    from God eternally
    he left his heavenly kingdom,
    as was foretold to be.
    This morningstar so radiant,
    its light becomes now present,
    most brilliant star of all.

    2 Recitativo (Alto)

    O wondrous, great compassion,
    when God is mindful of our being
    and in his majesty
    hereafter then will be to earth descending.
    O inexplicable mysterious pow’r!
    The chosen womb does bear within
    the son of God on high,
    whom David long ago
    did honour in his spirit.
    A maiden blessed she has been;
    a virgin young with great devotion.

    ...

  • 1 Coro

    Herr Christ, der einge Gottessohn,
    Vaters in Ewigkeit,
    aus seinem Herzen entsprossen,
    gleichwie geschrieben steht,
    er ist der Morgensterne,
    sein' Glanz streckt er so ferne
    für andern Sternen klar.

    2 Recitativo (Alto)

    O Wunderkraft der Liebe,
    wenn Gott an sein Geschöpfe denket,
    wenn sich die Herrlichkeit
    im letzten Teil der Zeit
    zur Erde senket.
    O unbegreifliche, geheime Macht!
    Es trägt ein auserwählter Leib
    den großen Gottessohn,
    den David schon
    im Geist als seinen Herrn verehrte,
    da dies gebenedeite Weib

    ...

  • 1 Coro (Choral)

    Whatever God ordains is right,
    his will is just forever.
    What he decides is my delight,
    I will obey his scepter.
    My God indeed, who helps in need
    knows most well to preserve me;
    the reign I give him gladly.

    2 Recitativo (Basso)

    His word of truth most firmly stands
    and never is betraying,
    it helps his faithful not to fall nor perish when life ends.
    Yes, since his word does lead to life eternal,
    my heart takes courage now,
    does rest in his good caring.
    The Father’s faithfulness and grace
    restores my faith,
    when troubles seem most fatal.
    God can with power everlasting
    my fate be turning.

    ...

  • 1 Coro (Choral)

    Was Gott tut, das ist wohlgetan,
    es bleibt gerecht sein Wille;
    wie er fängt meine Sachen an,
    will ich ihm halten stille.
    Er ist mein Gott,
    der in der Not
    mich wohl weiß zu erhalten;
    drum lass ich ihn nur walten.

    2 Recitativo (Basso)

    Sein Wort der Wahrheit stehet fest
    und wird mich nicht betrügen,
    weil es die Gläubigen nicht fallen noch verderben lässt.
    Ja, weil es mich den Weg zum Leben führet,
    so fasst mein Herze sich und lässet sich begnügen
    an Gottes Vatertreu und Huld
    und hat Geduld,
    wenn mich ein Unfall rühret.
    Gott kann mit seinen Allmachtshänden
    mein Unglück wenden.

    ...

  • Versus I (Coro)

    What God does, that is done most well,
    his will is just forever.
    What he decides is my delight,
    in him I will be resting.
    God will indeed help my in need,
    he knows well to sustain me;
    the reign I give him gladly.

    Versus II (Duetto: Alto, Tenore)

    What God does, that is done most well,
    and he does not betray me.
    He leads me on the righteous way,
    thus God does satisfy me,
    and by his grace restores my faith.
    Through him my mis’ry changes,
    his hand is overruling.

    Versus III (Aria: Soprano)

    What God does, that is done most well,
    he will of me be mindful.
    He as my great physician will

    ...

  • Versus I (Coro)

    Was Gott tut, das ist wohlgetan,
    es bleibt gerecht sein Wille;
    wie er fängt meine Sachen an,
    will ich ihm halten stille.
    Er ist mein Gott,
    der in der Not
    mich wohl weiß zu erhalten;
    drum lass ich ihn nur walten.

    Versus II (Duetto: Alto, Tenore)

    Was Gott tut, das ist wohlgetan,
    er wird mich nicht betrügen;
    er führet mich auf rechter Bahn,
    so lass ich mich begnügen
    an seiner Huld
    und hab Geduld,
    er wird mein Unglück wenden,
    es steht in seinen Händen.

    Versus III (Aria: Soprano)

    Was Gott tut, das ist wohlgetan,

    ...

mehr
Kaufen
Sammlung Carus 31.305/00, ISMN 979-0-007-09568-0 80 Seiten, DIN A4, kartoniert
lieferbar
41,00 € / St.

Inhaltsverzeichnis

  • Johann Sebastian Bach zählt zu den bedeutendsten Komponisten der abendländischen Musikgeschichte. Er entstammte einer weit verzweigten Musikerdynastie, die im thüringisch-sächsischem Gebiet zahlreiche Stadtmusiker und Organisten hervorbrachte.

    Bach vocal

    Seit Gründung des Carus-Verlags ist die Edition der Musik von Johann Sebastian Bach für uns ein besonderer Schwerpunkt. Im Reformationsgedenkjahr haben wir das Projekt Bach vocal abgeschlossen. Bachs geistliche Vokalmusik liegt nun vollständig in modernen Urtextausgaben samt Aufführungsmaterial vor. Eine Gesamtedition aller Partituren in einem hochwertigen Schuber ist ebenfalls erhältlich. zur Person
  • Uwe Wolf studierte Musikwissenschaft, Geschichte und Historische Hilfswissenschaft in Tübingen und Göttingen. Nach seiner Promotion 1991 war er wissenschaftlicher Mitarbeiter am Johann-Sebastian-Bach-Institut in Göttingen. Ab 2004 arbeitete er im Bach-Archiv Leipzig. Er leitete dort eine der beiden Forschungsabteilungen, beteiligte sich maßgeblich an der Neugestaltung des Bach-Museums und entwickelte das Online-Projekt Bach digital. Seit Oktober 2011 ist er Cheflektor beim Carus-Verlag. Er lehrte an verschiedenen Universitäten und gehört zum Herausgeberkollegium mehrerer Gesamtausgaben. zur Person

Rezensionen

Die von Wissenschaftlern und Praktikern zum ersten Mal nach den Originalpartituren und -stimmen erarbeiteten Bände wollen heutigen Musikerinnen und Musikern, die eine authentische Interpretation von Bachs Werken anstreben, ein zuverlässiges Material für Studium, Untericht und Aufführung in die Hand geben.
Kirchenmusik im Bistum Limburg, 1/2012

Bewertungen auf unserer Website können nur von Kund*innen mit registriertem Nutzerkonto abgegeben werden. Eine Überprüfung, ob die bewerteten Produkte tatsächlich erworben wurden, findet nicht statt.

Es liegen keine Bewertungen zu diesem Artikel vor.

Häufige Fragen zum Werk

An dieser Stelle gibt es noch gar keine Fragen und Antworten zum Werk oder Ihre spezifische Frage zum Werk wurde noch nicht beantwortet? Klicken Sie hier und reichen Sie Ihre werkspezifische Frage bei unserem Kundenservice ein!