Johann Sebastian Bach Bach for Brass 6
Cantates et autres œuvres (Cor, Timp)
-
texte (pas de notes) & licence d'impression, fichier html, Paroles, traduction en anglaisfichier html, Paroles, traduction en anglais (Extrait)1 Coro
Lord, be not too quick to judge thy servant.
2 Recitativo (Alto)
For indeed no man is righteous in thy sight.My God, turn not away
3 Aria (Soprano)
when in humility and in contrition
I bow myself to thee:
I know how great thy anger is, how great my fault:
I know thou seest all transgression
and thou dost judge all things aright.
And truly I acknowledge my disdeed;
my faults I know I cannot hide.
Though shamed, I cannot veil them,
deny them, or conceal them.What fearful illusions are sinners’ dark visions!
Condemning, accusing, tormenting each other,
they still try to offer excuses together.
So guilty and anxious a spirit
brings on all the tortures that tear it....
-
texte (pas de notes) & licence d'impression, fichier html, Paroles, originalfichier html, Paroles, original (Extrait)1 Coro
Herr, gehe nicht ins Gericht mit deinem Knecht.
2 Recitativo (Alto)
Denn vor dir wird kein Lebendiger gerecht.Mein Gott, verwirf mich nicht,
3 Aria (Soprano)
indem ich mich in Demut vor dir beuge,
von deinem Angesicht.
Ich weiß, wie groß dein Zorn und mein Verbrechen ist,
dass du zugleich ein schneller Zeuge
und ein gerechter Richter bist.
Ich lege dir ein frei Bekenntnis dar
und stürze mich nicht in Gefahr,
die Fehler meiner Seelen
zu leugnen, zu verhehlen!Wie zittern und wanken
der Sünder Gedanken,
indem sie sich untereinander verklagen
und wiederum sich zu entschuldigen wagen.
So wird ein geängstigt Gewissen...
-
texte (pas de notes) & licence d'impression, fichier html, Paroles, traduction en anglaisfichier html, Paroles, traduction en anglais (Extrait)Versus 1 (Coro)
What makes you seek the gloomy,
Versus II (Recitativo, Basso)
O my most precious soul?
Surrender, seek in loving
the Lord, Immanuel!
Trust him with thankfulness,
who well is all things making,
and furthers all your doing,
to give you blessedness!For God forsakes those never,
Versus III (Aria, Basso)
who do depend o him.
He stays most faithful ever
to those who trust in him.
What here seems strange to you,
allow not to be fright’nning!
With joy you will be seeing
how God does rescue you.With God you can go onward,
...
-
texte (pas de notes) & licence d'impression, fichier html, Paroles, originalfichier html, Paroles, original (Extrait)Versus 1 (Coro)
Was willst du dich betrüben,
Versus II (Recitativo, Basso)
o meine liebe Seel?
Ergib dich, den zu lieben,
der heißt Immanuel!
Vertraue ihm allein,
er wird gut alles machen
und fördern deine Sachen.
Wie dir's wird selig sein!Denn Gott verlässet keinen,
Versus III (Aria, Basso)
der sich auf ihn verlässt,
er bleibt getreu den Seinen,
die ihm vertrauen fest.
Lässt sich's an wunderlich,
so lass dir doch nicht grauen!
Mit Freuden wirst du schauen,
wie Gott wird retten dich.Auf ihn magst du es wagen
...
-
texte (pas de notes) & licence d'impression, fichier html, Paroles, traduction en anglaisfichier html, Paroles, traduction en anglais (Extrait)1 Coro
I trust you my dear Lord, help my lack of trusting!
2 Recitativo (Tenore)The hand of God has not yet been withdrawn,
3 Aria (Tenore)
I still can find his mercy.
O no! I fail for I am earthly
and therefore fear his hand will cast me down.
The Lord relents, his mercy does prevail.
O no! No help for those who fail.
He will, he must be coming soon to aid you,
to heal your need, to rescue.
O no! The fear within me still grows stronger.
O Lord, yet longer?How weak and doubtful is my hoping,
4 Recitativo (Alto)
and trembling still my fearful heart!
The smoking flax can hardly gleem,
how nearly breaking is the reed,
the pain of fear does not depart....
-
texte (pas de notes) & licence d'impression, fichier html, Paroles, originalfichier html, Paroles, original (Extrait)1 Coro
Ich glaube, lieber Herr, hilf meinem Unglauben!
2 Recitativo (Tenore)Des Herren Hand ist ja noch nicht verkürzt,
3 Aria (Tenore)
mir kann geholfen werden.
Ach nein, ich sinke schon zur Erden
vor Sorge, dass sie mich zu Boden stürzt.
Der Höchste will, sein Vaterherze bricht.
Ach nein! er hört die Sünder nicht.
Er wird, er muss dir bald zu helfen eilen,
um deine Not zu heilen.
Ach nein, es bleibet mir um Trost sehr bange;
ach Herr, wie lange?Wie zweifelhaftig ist mein Hoffen,
4 Recitativo (Alto)
wie wanket mein geängstigt Herz!
Des Glaubens Docht glimmt kaum hervor,
es bricht dies fast zustoßne Rohr,
die Furcht macht stetig neuen Schmerz....
-
texte (pas de notes) & licence d'impression, fichier html, Paroles, traduction en anglaisfichier html, Paroles, traduction en anglais (Extrait)Versus I (Coro)
My faithful shepherd is the Lord,
Versus II (Aria, Alto)
keeps me in his protection;
abundant care he does afford,
he grants me his provision.
He lets me lie in pastures green,
such loving care was never seen;
his word is my salvation.To quiet waters I am led,
Versus III (Recitativo, Basso)
where he my heart refreshes;
it is the Spirit of my God,
who here restores and strengthens.
He leads me in the righteous way,
in his commandments I will stay
and glorify his name forever.And when I walk through the valley dark,
I fear no death nor evil,
persecution, suff’ring, sorrow in this dark world of trouble;...
-
texte (pas de notes) & licence d'impression, fichier html, Paroles, originalfichier html, Paroles, original (Extrait)Versus I (Coro)
Der Herr ist mein getreuer Hirt,
Versus II (Aria, Alto)
hält mich in seiner Hute,
darin mir gar nichts mangeln wird
irgend an einem Gute,
er weidet mich ohn Unterlass,
darauf wächst das wohlschmeckend Gras
seines heilsamen Wortes.Zum reinen Wasser er mich weist,
Versus III (Recitativo, Basso)
das mich erquicken tue.
Das ist sein fronheiliger Geist,
der macht mich wohlgemute.
Er führet mich auf rechter Straß
seiner Geboten ohn Ablass
von wegen seines Namens willen.Und ob ich wandert im finstern Tal,
fürcht ich kein Ungelücke
in Verfolgung, Leiden, Trübsal...
-
texte (pas de notes) & licence d'impression, fichier html, Paroles, traduction en anglaisfichier html, Paroles, traduction en anglais (Extrait)1 Coro
O faithful Christians, now take heart,
2 Aria (Tenore)
why are you so despairing?
The Lord has come to visit us;
let us now hear him warning:
we have deserved this punishment,
let all acknowledge their own fault,
for none can be excepted.Where can I in this vale of sorrows
3 Recitativo (Basso)
find any refuge for my soul?
To Christ’s own fatherly protection,
I turn in weakness and confusion;
I have no other place to dwell.O sinner, bear with patient heart
what in your sin and guilt
your deeds have brought upon you.
Wrongdoing flows as free
as water that you drink,...
-
texte (pas de notes) & licence d'impression, fichier html, Paroles, originalfichier html, Paroles, original (Extrait)1 Coro
Ach, lieben Christen, seid getrost,
2 Aria (Tenore)
wie tut ihr so verzagen!
Weil uns der Herr heimsuchen tut,
lasst uns von Herzen sagen:
Die Straf wir wohl verdienet han,
solchs muss bekennen jedermann,
niemand darf sich ausschließen.Wo wird in diesem Jammertale
3 Recitativo (Basso)
vor meinen Geist die Zuflucht sein?
Allein zu Jesu Vaterhänden
will ich mich in der Schwachheit wenden;
sonst weiß ich weder aus noch ein.O Sünder, trage mit Geduld,
was du durch deine Schuld
dir selber zugezogen!
Das Unrecht säufst du ja
wie Wasser in dich ein,...
-
texte (pas de notes) & licence d'impression, fichier html, Paroles, traduction en anglaisfichier html, Paroles, traduction en anglais (Extrait)1 Coro
On Jesus Christ’s ascent on high
2 Recitativo (Tenore)
is my salvation grounded,
through him all evil I defy,
by him all were confounded,
and of my hope is this the sign,
that ever where we find the vine,
there, too, must be the branches.I am prepared, come, take thou me.
3 Aria (e Recitativo) (Basso)
Here in the world is trouble, pain and woe,
but there above, to Salem’s tent
will I rejoicing go.
There will I meet my God and Saviour face to face,
transfigured through his saving grace.Ring out with clarion call,
proclaim abroad to all
that Jesus Christ is risen.
How can my faith be shaken?...
-
texte (pas de notes) & licence d'impression, fichier html, Paroles, originalfichier html, Paroles, original (Extrait)1 Coro
Auf Christi Himmelfahrt allein
2 Recitativo (Tenore)
ich meine Nachfahrt gründe
und allen Zweifel, Angst und Pein
hiermit stets überwinde;
denn weil das Haupt im Himmel ist,
wird seine Glieder Jesus Christ
zu rechter Zeit nachholen.Ich bin bereit, komm, hole mich!
3 Aria (e Recitativo) (Basso)
Hier in der Welt
ist Jammer, Angst und Pein;
hingegen dort, in Salems Zelt,
werd ich verkläret sein.
Da seh ich Gott von Angesicht zu Angesicht,
wie mir sein heilig Wort verspricht.Auf, auf, mit hellem Schall
verkündigt überall:
Mein Jesus sitzt zur Rechten!...
-
texte (pas de notes) & licence d'impression, fichier html, Paroles, traduction en anglaisfichier html, Paroles, traduction en anglais (Extrait)1 Coro
Examine me, God, and inquire of my heart;
2 Recitativo (Tenore)
that thou mayest discover all my failings.Cursed, for they sake, O Adam, is the ground.
3 Aria (Alto)
Yea, Adam’s curse our hearts has tainted.
A sorry scene for man is painted,
he is accursed, assailed by Satan’s missiles,
his soul is pierced by cruel thistles,
with thorns of sin is bound.
But ofttimes the children of hell,
Godforsaken, for angels of light are mistaken.
Perverted minds not even knowing
that grapes from thorns are never growing.
A wolf may well appear in fairest clothing,
but soon there comes a day
when such deceivers, viewed with loathing,
will all be put away.The day will come when truth, at last prevailing,
...
-
texte (pas de notes) & licence d'impression, fichier html, Paroles, originalfichier html, Paroles, original (Extrait)1 Coro
Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz;
2 Recitativo (Tenore)
prüfe mich und erfahre, wie ichs meine!Ach, dass der Fluch, so dort die Erde schlägt
3 Aria (Alto)
auch derer Menschen Herz getrogen!
Wer kann auf gute Früchte hoffen,
da dieser Fluch bis in die Seele dringet,
so dass sie Sündendornen bringet
und Lasterdisteln trägt.
Doch wollen sich oftmals die Kinder der Höllen
in Engel des Lichtes verstellen;
man soll bei dem verderbten Wesen
von diesen Dornen Trauben lesen.
Ein Wolf will sich mit reiner Wolle decken,
doch bricht ein Tag herein,
der wird, ihr Heuchler, euch ein Schrecken,
ja unerträglich sein.Es kömmt ein Tag,
...
-
texte (pas de notes) & licence d'impression, fichier html, Paroles, traduction en anglaisfichier html, Paroles, traduction en anglais (Extrait)1 Coro
Praise ye, the Lord, God, o my spirit.
2 ChoralThou Prince of peace, Lord Jesus Christ,
3 Recitativo (Tenore)
true God but yet a man,
in life and death our friend in need,
since ever time began;
witch loud acclaim
and in Thy Name
we ask Thy Father’s blessing.Blest be the man whose help is Jacob’s God,
4 Aria (Tenore)
whose hope is in the Lord and in God trusteth.Thousandfold on other nations
cometh fear and sudden death.
Ev’rywhere is lamentation,
sorrows which none comforteth
day by day their woes increase,
we alone are blest with peace....
-
texte (pas de notes) & licence d'impression, fichier html, Paroles, originalfichier html, Paroles, original (Extrait)1 Coro
Lobe den Herrn, meine Seele.
2 ChoralDu Friedefürst, Herr Jesu Christ,
3 Recitativo (Tenore)
wahr‘ Mensch und wahrer Gott,
starker Nothelfer du bist
im Leben und im Tod;
drum wir allein
im Namen dein
zu deinem Vater schreien.Wohl dem, des Hülfe der Gott Jakobs ist,
4 Aria (Tenore)
des Hoffnung auf dem Herrn, seinem Gotte, stehet.Tausendfaches Unglücks Schrecken,
Trübsal, Angst und schnellen Tod,
Völer, die das Land bedecken,
Sorgen und sonst noch mehr Not
sehen andre Länder zwar,
aber wir ein Segensjahr....
-
texte (pas de notes) & licence d'impression, fichier html, Paroles, traduction en anglaisfichier html, Paroles, traduction en anglais (Extrait)1 Sinfonia 2 Aria (Alto)
I love the Almighty with all of my spirit,
3 Recitativo (Tenore)
he holds me, too, with love so dear.
God alone is the treasure of my soul,
the free-flowing source of all goodness.O Love, beyond all other!
4 Aria (Basso)
O priceless gift of God himself!
Who gave his Son to suffer death
on the cross for us from sin delivered,
so mortals, who made light of heav’n
and consequently lost it,
by blessedness are chosen.
Indeed, did God so love the world!
My heart, remember this,
with strength renewed and hope awakend;
before this banner’s mighty words
the gates of Hell themselves are shaken....
-
texte (pas de notes) & licence d'impression, fichier html, Paroles, originalfichier html, Paroles, original (Extrait)1 Sinfonia 2 Aria (Alto)
Ich liebe den Höchsten von ganzem Gemüte,
3 Recitativo (Tenore)
er hat mich auch am höchsten lieb.
Gott allein
soll der Schatz der Seelen sein,
da hab ich die ewige Quelle der Güte.O Liebe, welcher keine gleich!
O unschätzbares Lösegeld!
Der Vater hat des Kindes Leben
vor Sünder in den Tod gegeben,
und alle, das das Himmelsreich
verscherzen und verloren,
zur Seligkeit erkoren.
Also hat Gott die Welt geliebt!
Mein Herz, das merke dir,
und stärke dich mit diesen Worten;
vor diesem mächtigen Panier
erzittern selbst die Höllenpforten....
-
texte (pas de notes) & licence d'impression, fichier html, Texte introductif, en anglaisfichier html, Texte introductif, en anglais (Extrait)Abridgede foreword of the Edition Carus 31.212
Solvej Donadel
Translation: Gudrun and David KosvinerJohann Sebastian Bach composed the so-called Bauernkantate (Peasant Cantata) BWV 212 on the occasion of the transfer of an estate in Kleinzschocher, today a district of Leipzig located in the southwest. The chamberlain Carl Heinrich von Dieskau (1706–1782) inherited the estate after the death of his mother, and since it was customary in Bach’s time to receive the new lord festively, the Bauernkantate was performed on 30 August 1742, the day of the transfer, which was also von Dieskau’s birthday. Von Dieskau was district governor of Leipzig and served as “Director of the Royal Orchestra and Chamber Music” in the service of August III, King of Poland. Through his work at the Dresden court he was familiar with the customs there and probably also knew the “Bauerndivertissements” (peasant entertainments), in which musicians performed in peasant costumes. As Bach had borne the title “Compositeur bey Dero Hof Capelle” – Royal Court Composer – in Dresden since 1736, a musical contribution from his side would certainly have been appropriate. The libretto was written by Christian Friedrich Henrici, alias Picander,
...
-
texte (pas de notes) & licence d'impression, fichier html, Texte introductif, en allemandfichier html, Texte introductif, en allemand (Extrait)Gekürztes Vorwort der Ausgabe Carus 31.212
Solvej Donadel
Johann Sebastian Bach komponierte die sogenannte Bauernkantate BWV 212 anlässlich einer Gutsübernahme in Kleinzschocher, heute ein im Südwesten gelegener Stadtteil Leipzigs. Der Kammerherr Carl Heinrich von Dieskau (1706–1782) erbte das Gut nach dem Tod seiner Mutter, und da es zu Bachs Zeit üblich war, den neuen Herrn feierlich zu empfangen, erklang die Bauernkantate am 30. August 1742, dem Tag der Übernahme, der zugleich der Geburtstag von Dieskaus war. Von Dieskau war Kreishauptmann von Leipzig und stand als „Director der Königl. Capell- und Kammermusik“ im Dienst von August III., König von Polen. Durch seine Tätigkeit am Dresdner Hof war er mit den dortigen Gepflogenheiten vertraut und kannte vermutlich auch die „Bauerndivertissements“, bei denen die Musiker in Bauernverkleidung auftraten. Da Bach seit 1736 den Titel des „Compositeur[s] bey Dero Hof Capelle“, also des königlichen Hofkomponisten in Dresden tragen durfte, dürfte ein musikalischer Beitrag von seiner Seite angebracht gewesen sein. Das Libretto wurde von Christian Friedrich Henrici, alias Picander, gedichtet, der hauptberuflich als Land- und Trank-Steuereinnehmer tätig war. Damit
...
-
texte (pas de notes) & licence d'impression, fichier html, Paroles, traduction en anglaisfichier html, Paroles, traduction en anglais (Extrait)
Part IV: The Circumcision of Christ (New Year’s Day) 36. Coro Bow ye, thankful, kneel and praise ye,
kneel before the Father’s throne.
Christ the lord came to save you,
God for Him your sins forgave you,
Christ the Lord from pit of Hell will raise you.37. Evangelista (Tenore) And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, then was the name of the child called Jesus, which was the name the Angel had given, given ere He had been conceived in His mothers womb.
38. Recitativo con Choral (Soprano e Basso) Immanuel, o word so sweet!
My Jesus, safe retreat,
my life my Jesus gave me.
My Jesus died that He might save me.
My Jesus’ image dear I prize,
...
-
texte (pas de notes) & licence d'impression, fichier html, Paroles, originalfichier html, Paroles, original (Extrait)
Teil IV: Am Fest der Beschneidung Christi (Neujahr) 36. Coro Fallt mit Danken, fallt mit Loben
vor des Höchsten Gnadenthron!
Gottes Sohn will der Erden
Heiland und Erlöser werden,
Gottes Sohn dämpft der Feinde Wut und Toben.37. Evangelista (Tenore) Und da acht Tage um waren, dass das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genennet Jesus, welcher genennet war von dem Engel, ehe denn er im Mutterleibe empfangen ward.
38. Recitativo con Choral (Soprano e Basso) Immanuel, o süßes Wort!
Mein Jesus heißt mein Hort,
mein Jesus heißt mein Leben.
Mein Jesus hat sich mir ergeben,
mein Jesus soll mir immerfort
vor meinen Augen schweben.
...
-
texte (pas de notes) & licence d'impression, fichier html, Texte introductif, en anglaisfichier html, Texte introductif, en anglais (Extrait)Text from the CD Carus 83.312
Meinrad Walter
Translation: Erik DorsetWhat would Christmas be without music? The angles in the Bible do not merely speak the divine message of peace; they sing “Gloria in Excelsis Deo.” Songs such as O du fröhliche (O, how joyful) or Vom Himmel hoch, da komm ich her (From Heaven above to Earth I come) are simply part of the Christmas holiday season. But the epitome of Christmas music is Bach’s Christmas Oratorio, which opens with a drum roll. Tönet, ihr Pauken! (Sound, you drums!) was the title of the cantata that paid homage to the Saxon Electress and Polish Queen Maria Josepha, the music of which Bach reworked to make one of the most successful pieces of Christmas music of all time. And maybe even the composer suspected that although that very Queen would disappear silently and wordlessly, Christmas, as a multifaceted
...
-
texte (pas de notes) & licence d'impression, fichier html, Texte introductif, en allemandfichier html, Texte introductif, en allemand (Extrait)Booklet-Text der CD Carus 83.312
Meinrad Walter
Was wäre Weihnachten ohne Musik? Bereits die biblischen Engel sprechen die himmlische Friedensbotschaft nicht, sondern sie singen das Gloria in excelsis Deo. Lieder wie O du fröhliche oder Vom Himmel hoch, da komm ich her gehören einfach dazu, wenn es Weihnachten werden soll. Die konzertante Weihnachtsmusik schlechthin aber ist Bachs Weihnachtsoratorium. Mit Paukenschlägen geht es los. Tönet, ihr Pauken!, so hieß die Huldigungskantate für die sächsische Kurfürstin und polnische Königin Maria Josepha, die Bach zur erfolgreichsten Weihnachtsmusik aller Zeiten umgearbeitet hat. Und vielleicht ahnte der Komponist ja sogar, dass jene Königin sang- und klanglos verschwinden wird, Weihnachten hingegen bleibt: als vielgestaltiges Thema, zu dem Bach großartige Musik
...
Sommaire
-
Compositeur
Johann Sebastian Bach
| 1685-1750Jean Sébastien Bach compte parmi les compositeurs essentiels de l'histoire de la musique occidentale. Il faisait partie d'une grande dynastie de musiciens, dont furent originaires nombre de musiciens municipaux et d'organistes dans les régions de Thuringe et de Saxe.
Bach vocal
Depuis la fondation des Éditions Carus en 1972, la publication des oeuvres de Johann Sebastian Bach revêt une importance particulière. En 2017, année du 500e anniversaire de la Réforme, nous avons clôturé le projet Bach vocal. L'intégralité de la musique vocale sacrée de Bach est désormais disponible en éditions modernes des textes originaux, matériel d'exécution compris. Une édition globale de toutes les partitions dans un coffret de grande qualité est aussi proposée. Plus d'information sur la personne
-
Éditeur
Uwe Wolf
| 1961Uwe Wolf studied musicology, history, and historical ancillary science at Tübingen and Göttingen. After receiving his doctorate in 1991 he was a research assistant at the Johann-Sebastian-Bach-Institut in Göttingen. From 2004 he worked at the Bach-Archiv Leipzig. There he directed a both research departments, was substantially responsible for the redisigning of the Bach Museum, and he developed the digital Online-Projekt Bach. Since October 2011 he has been the Chief Editor at Carus-Verlag, Stuttgart. He has taught at various universities and also belongs to the editorial boards of several complete editions. Plus d'information sur la personne
-
Éditeur
Edward H. Tarr
| 1936-2020
Critiques
Clarino, Dezember 2012
Les évaluations sur notre site web ne peuvent être effectuées que par des clients disposant d'un compte d'utilisateur enregistré. Il n'est pas vérifié si les produits évalués ont été effectivement achetés.